Category Archives: Translation

Ode To Black Day

Black Day comes again… Feb. 14th is Valentine’s Day, Mar. 14th is White Day, and Apr. 14th is Black Day. My fellow Otaku, let’s celebrate this day by eating Jajangmyeon at a Korean noodle shop. But first, let me present you this song “Otaku Bossa” to commemorate this bleak day.

またブラック・デーが来てしまった。。。2月14日はバレンタイン、3月14日はホワイト・デー、そして4月14日がブラック・デーです。オタクのみなさん、一緒に韓国麺料理店でチャジャンミョンを食べようではありませんか!でも、その前に、この曲「Otaku Bossa」でこのみじめな日を祝わせてください。

Lyrics below: (以下歌詞)

Continue reading Ode To Black Day

Ultimate Ane-Moé! Yumina Oneechan!


This is a translation of M. LaMoe’s earlier Japanese article. –Mike

Ah, Yumina-oneechan! Ah, how wonderful! How pure and beautiful, graceful, modest, gentle, refined, sweet, humble, with honest poverty, a saint with kindly words, smile, and full of affection! 和顔愛語(The proverb: Kind facial expression, kindly words), she is the embodiment of it. A holy girl of the holy path is picking up a T-shirt of Bosozoku(motorcycle gangsters) who are on the evil path. What fashion sense! Yumina-oneechan, full of humor. LOL.

The Japanese language is dead nowadays, and its phonographs were Chinese character, which are now ideograms. And those are the hierographs of Yumina-oneechan’s religion. Just like Catholics use Latin, Buddhists use Sanskrit. And “Yoroshiku(best regards)” is written in Chinese character phonetically, “夜露死苦(Night, dew, death, pain)”. It’s surprising that these kind of ideograms are still alive, even though they are regarded by some as “sacred letters.”

Continue reading Ultimate Ane-Moé! Yumina Oneechan!